Clan DLAN
17 de Septiembre de 2019
Actualmente tenemos 285 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Traducción Freelancer con subtítulos


INTRODUCCIÓN

Este mod está basado en la librería FLSubs que creó László József Csöndes, conocido como el usuario Lorash en la web The-Starport.net.

Tras ver la importancia que tienen los subtítulos en las misiones de la historia principal de Freelancer, decidí reusar el código fuente de FLSubs y he intentado adaptarlo con la traducción en castellano (solo las .DLLs) que hizo el grupo de ClanDLAN.net.

He mejorado un poco la utilidad, Converter.exe y d3d8.dll, pero por falta de conocimiento en programación de DirectX hay algunas cosas no implementadas.

Por favor, tened en cuenta que no soy Inglés parlante, así que he transcrito lo mejor que he podido los subtítulos ingleses y los he traducido al castellano. He añadido los subtítulos en Español y en Inglés. El archivo que usa la utilidad Converter.exe tiene que llamarse subtitles.xml.

También he modificado algunos scripts y audios para mejorar la sincronicidad de los subtítulos visualizados con las imágenes. Se ha testeado todo un par de veces en la historia principal, de inicio a fin, pero es posible que haya quedado algo pendiente.

Espero que disfrutéis de este mod, es muy útil para los que no sepan inglés, tanto para las Cinemáticas como los diálogos en vuelo, aunque en los combates, tener que leer mientras se lucha es algo difícil.


ACERCA DE LOS SUBTÍTULOS

Primero de todo, los subtítulos transcritos para esta herramienta, que se encuentran en subtitles.xml, son principalmente para las Misiones de la Historia Principal. Además, también hay transcritas conversaciones en vuelo y los diálogos de los representantes.

Como ya he dicho antes, este mod está preparado para visualizar subtítulos de forma Dinámica o Estática. Los Dinámicos pueden ser Streamed o no, según si usamos un archivo .wav tipo "mixed" o archivos .wav normales o .utf por partes de tiempo. Los Estáticos son subtítulos que se visualizan mientras suena la voz que tienen vinculada y no necesitan asignación de tiempo.

Aparte de decidir si un subtítulo es Dinámico o Estático, he decidido preparar 5 tipos de subtítulos (que cada uno usa una forma Dinámica o Estática). Son (sin contar el Debug):

* Cinematic
Estos subtítulos son primarios para conversaciones en Cinemáticas y aparecen en la parte inferior (banda negra) de la cinemática. El color por defecto es el Azul de Freelancer. Estos subtítulos no tienen transparencia.

* News
Estos subtítulos son secundarios o de background para Cinemáticas y visualizan las noticias, ordenadores y conversaciones de fondo. Aparecen en la parte superior (banda negra) de la cinemática. El color por defecto es el Amarillo de Freelancer. Estos subtítulos no tienen transparencia.

* Ingame
Estos subtítulos son primarios para conversaciones en vuelo y aparecen en la posición derecha del personaje que habla en vuelo. El color por defecto es el Azul de Freelancer. Estos subtítulos tienen transparencia y es posible cambiarla en subtitles.cfg.

* Ingame_BG
Estos subtítulos son secundarios para conversaciones background en vuelo y aparecen en la parte superior de los subtítulos Ingame. El color por defecto es el Verde de Freelancer. Estos subtítulos tienen transparencia y es posible cambiarla en subtitles.cfg.

* Ingame_NN
Estos subtítulos son exclusivos para los mensajes cortos de la Neural Net. Aparecen bajo la ventana de las opciones que hay en la parte superior derecha. El color por defecto es el Magenta de Freelancer. Estos subtítulos tienen una transparencia del 100% y se puede modificar en subtitles.cfg.

El color de todos los subtítulos se puede modificar en subtitles.cfg.

Las herramientas se han probado principalmente con las resoluciones 1280x960 y 1400x1050, que son resoluciones 4:3. También se ha probado muy ligeramente con resoluciones 16:9 como 1920x1080.

He preparado 4 ejemplos de subtitles.cfg para diferentes resoluciones.
Recomiendo las de 4:3, pero puedes usar la de 16:9 (1920x1080) o incluso de crear las propias. El archivo usado por Converter.exe se llama subtitles.cfg así que si quieres usar una nueva resolución tienes que renombrarla.
El archivo subtitles.cfg por defecto está preparado para la resolución 1400x1050.
Para configurar la resolución 1400x1050, o bien configuras el ordenador a esa resolución, y Freelancer te la dectectará, o modificas a mano el archivo "C:\Users\Lazar0\Documents\My Games\Freelancer\PerfOptions.ini", al final, donde pone size.

Cada vez que cambies algo en subtitles.cfg o subtitles.xml, necesitas ejecutar de nuevo la herramienta Converter.exe para aceptar los cambios.

También he añadido el código fuente de la herramienta, (Converter.exe y d3d8.dll). La herramienta se ha creado con Visual Studio 2015 (VC# y VC++).
El Converter.exe necesita las .NET Framework 4.5.1 y genera los archivos flsc.dat y flsd.dat (que tienen los subtítulos y configuración que usa la d3d8.dll) y la librería d3d8.dll necesital al menos DirectX 10, que lo mínimo sería Windows Vista.

Lo último que quiero comentar es que he necesitado actualizar el Stack Size de Freelancer.exe de 1MB a 2MB. Así que lo he añadido.

Este parche también incluye las .DLLs traducidas y adaptadas al Jason's Patch que originalmente tradujo el grupo de DLAN.



Instrucciones de instalación:

INSTALACIÓN

Para usar FLSubs, recomiendo seguir estos pasos. He usado los scripts del Jason's Freelancer Patch para los subtítulos, así que lo necesitaremos:

a.) Instalar Freelancer
b.) Instalar el Parche Oficial v1.1
c.) Instalar el Jason's Freelancer Patch v1.20
d.) Instalar la librería corregida JFLP.DLL v1.22 (del parche anterior)
e.) Configurar el juego a 1400x1050
f.) Descarga la traducción de Freelancer con subtítulos - (57 descargas).


El ejecutable instala instala manualmente el resto de cambios.
Si se quiere usar otra resolución, se debe usar alguno de los archivos "subtitles XXXX-YYYY.cfg", cambiándolo a "subtitles.cfg" y después ejecutar el archivo Converter.exe.
Se pueden crear nuevas resoluciones si se desea.


## INSTALACIÓN MANUAL ##

a.) Instalar Freelancer
b.) Instalar el Parche Oficial v1.1
c.) Instalar el Jason's Freelancer Patch v1.20
d.) Instalar la librería corrgida JFLP.DLL v1.22
e.) Modificar el archivo dacom.ini
Cambiar ;LOCAKABLE_BACKBUFFER= false
por LOCKABLE_BACKBUFFER= true
(vigilar el punto y coma y el nombre de la variable que está mal)
f.) Copiar toda la carpeta \DATA en el directorio de Freelancer
g.) Copiar toda la carpeta \EXE en el directorio de Freelancer

** NOTA: Recomiendo usar resoluciones 4:3, como 1280x960 o 1400x1050.
La resoluciones Widescreen no se han probado al 100%, pero deberían funcionar.



DESINSTALACIÓN

Bueno, no hace falta desinstalar nada. Si no quieres subtítulos, borra o renombra la d3d8.dll.



Notas:
COMPATIBILIDAD CON MODS

He comprobado algunos mods con los subtítulos, sobre todo los que mejoran las texturas y las luces básicamente, como (por orden):
- FL_HD_Asteroid.zip
- Freelancer HD Starsphere pack v2
- HD_Textures_1.21.zip
- Freelancer Vanilla The Swag Pack v1.0

No he tenido problemas, pero recomiendo instalar la carpeta \DATA de los subtítulos si instalas cualquiera de estos mods DESPUÉS del mod de los subtítulos, puesto que alguno de ellos cambia algún script.

POR FAVOR, TENED EN CUENTA que si un mod que instalés toca, usa o modifica la d3d8.dll, como los mods de tipo ENB Series, los subtítulos no se visualizarán.


AGRADECIMIENTOS

Quiero agradecer a estas personas que me han ayudado a mejorar, comprobar o testear la modificación a FLSubs:

- adoxa: Me ha ayudado a comprender algunas partes de los scripts, muy útiles para comprender la sincronización de los subtítulos.
- Lorash: Por crear esta herramienta. Es increíble tener subtítulos en un juego no preparado para tal efecto (¿seguro que no se puede?)
- darkpadawan: Es un traductor conocido de ClanDLAN.net y me ha ayudado a testear los subtítulos en español del juego.
- Ciertos enlaces a webs de interés (añadidos en subtitles.xml) me han sido útiles para transcribir los textos.



Noticias:

: de junio de 2019 - Subida la versión 1.0



Tool Updater and Subtitles Creator: L@Zar0
Ayuda betatesteo: darkpadawan y Araq

El presente parche contiene la traducción original para Freelancer de Clan DLAN. Créditos por ella a sus respectivos autores.




Esta utilidad es gratuita y cualquiera la puede usar o modificar como quiera. Se encuentra bajo licencia GPL v3.0.

Aparte de eso, tanto yo como el creador principal (Loresh) y resto de colaboradores no nos responsabilizamos de los problemas o inconvenientes que puedan surgir por el uso de este software.